До вокзала мисс Марпл добралась на такси. Дорога была долгая и очень выматывающая, особенно для людей ее возраста, а потому пожилая леди с нетерпением ждала, когда сможет наконец отдохнуть в двухместном купе поезда. О, мисс Марпл не питала совершенно никаких иллюзий относительно своего возраста. Не в ее привычках было сбавлять себе парочку годков, делая вид, что окружающие совсем незаметно притворяются, что верят в названную цифру. Нет, она знала, что стара, но даже в этом видела определенные положительные стороны. В конце концов, с возрастом приходят опыт и мудрость. Впрочем, иногда опыт приходит один, а порой бывает, что и он запаздывает, но мисс Марпл могла бы похвалиться, что к ней он пожаловал без опозданий.
Водитель любезно открыл перед ней дверь и помог выбраться из низкой машины, что людям с начинающимся артритом очень и очень непросто. Мисс Марпл сердечно поблагодарила молодого человека, который также всю дорогу очень мило поддерживал беседу, и принялась поправлять дорожное твидовое платье со стоячим воротничком. Водитель достал багаж, состоящий из большого чемодана и сумки поменьше, а своей пожилой клиентке подал ее маленькую сумочку и лишь потом подозвал носильщика.
- Благодарю вас, молодой человек, - мисс Марпл оперлась на предложенную руку, с некоторым трудом выпрямляясь и пытаясь найти устойчивое положение. В ее возрасте пора было уже быть осмотрительной и самой заботиться о том, чтобы твердо стоять на земле. - В наше время молодым людям совсем не до того, чтобы помогать старшим. Не потому, что они ожесточились, просто ритмы жизни не совпадают. Это хорошо, что они бегут вперед, торопятся жить, потому что время неумолимо. Знаете, я ничуть не против прогресса...
Водитель вежливо кивал, никак не проявляя нетерпения или желания поскорее избавиться от слишком разговорчивой старушки. Дорога выдалась длинной, поэтому она даже развлекала его беседой, хотя иногда казалась слишком любопытной. Впрочем, это можно было списать на возраст, в котором все женщины впадают в крайности - они или обязаны обо всех все знать, либо, наоборот, запираются у себя в домах и заводят десяток кошек. Мистер Эйсбрук считал, что его эксцентричная пассажирка точно не вписывается во вторую категорию.
- Понимаю, что то совершенно не мое дело, но уж простите старуху, которая сует свой нос в вашу жизнь, но вам стоит больше времени уделять молодой жене, - мисс Марпл достала из сумочки необходимую сумму, прибавила к ней чаевые и вручила водителю. - И оградите ее от общения с мясником. Может, ничего плохого не будет, но у нас в Сент-Мэри-Мид была очень похожая история, когда миссис Свитуотер обнаружила, что в рыбной лавке ей взвесили не ту рыбу... Всего хорошего вам.
Мистер Эйсбрук удивленно смотрел вслед удаляющейся старушке, которая семенила рядом с носильщиком, и удивлялся, как она могла узнать, что у него не слишком ладятся отношения с женой, и что мясник в последнее время оказывает ей определенные знаки внимания, которые сначала показались ему совершенно безобидными. Но главное... При чем тут какая-то миссис Свитуотер и ее рыба? Эйсбрук посмотрел на зажатые в кулаке деньги и решил, что купит жене подарок.
***
Не смотря на то, что миссис Марпл отдавала себе отчет в том, что она далеко не молода и уже даже просто не в самом расцвете сил, она совсем не считала, что слишком стара для подобного вида отдыха. Определенно, ей было полезно провести несколько недель на курорте, который славился наличием особых грязей, который помогали решить некоторые проблемы с суставами, на которые мисс Марпл в последнее время жаловалась. Да и не было у нее никаких шансов отказаться от поездки, потому что Рэймонд, ее племянник, был очень категоричен в своем желании отправить любимую тетю куда-нибудь туда, где бы "ей не приходилось влипать в эти ужасные дела с убийствами". Да и доктор выразил свой восторг относительно того, что его пациентка отправляется на такой знаменитый курорт, где о ней уж точно позаботятся.
Многие люди выразили желание проводить ее до самого поезда, но мисс Марпл довольно жестко пресекла все попытки и теперь в гордом одиночестве вышагивала рядом с носильщиком к своему вагону. Поезд она нашла довольно быстро, как и вагон, у которого возникла небольшая заминка - двое человек, очевидно, супружеская пара, ругались с проводником, который оставался невозмутимым и почтительным даже в не самой приятной ситуации. Мисс Марпл подошла поближе, тем более, что у нее на это были очень веские основания, ведь вагон оказался именно тем, который ей и нужен.
Как она поняла по обрывкам разговора, дело оказалось очень прозаичным и касалось слишком большого количества багажа. Проводник уже решал эту проблему, так что мисс Марпл позволила себе сосредоточиться на личностях своих соседей по вагону. Мужчина был высокий и худощавый, ему было примерно за сорок, но выглядел он несколько моложе, только морщинки вокруг глаз выдавали истинный возраст. Он держался с достоинством, присущим человеку не только состоятельному, но и такому, который сам заработал свое состояние. Облаченный в строгий костюм и шляпу, мужчина производил очень приятное впечатление, но что-то в его облике заставило мисс Марпл насторожиться. Он очень походил на Генри Сквиккета, владельца скобяной лавки, но старушка решительно отбросила все аналогии и переключилась на его супругу. Женщина, в отличии от своего мужа, выглядела на свой возраст или даже немного старше - тучная, широкоплечая с совершенно непримечательным лицом, только опущенные уголки губ говорили о том, что она гораздо чаще испытывает негативные эмоции и почти совсем не улыбается.
- Вам тоже в этот вагон? - раздалось за спиной у мисс Марпл и она поспешила повернуться, чтобы увидеть еще одну свою попутчицу. Ею оказалась высокая худая, словно жердь, женщина, разменявшая шестой десяток вне всякого сомнения. Подернутые сединой волосы были собраны в строгий тугой пучок, идеально прямая спина, не смотря на то, что подобное соблюдение привычки давалось ей не слишком легко ввиду возраста, да и вообще все в облике этой пожилой женщины говорило о том, что она привыкла, чтобы ее распоряжение выполнялись беспрекословно. Скорей всего, бывшая школьная учительница.
- Да-да, мне тоже сюда, - мисс Марпл улыбнулась, но ее собеседница не проявила ответного дружелюбия. - Прошу Вас, проходите, а я еще постою тут, подышу воздухом.
- Поезд скоро отправляется, не задерживайтесь, - сообщила старушке дама и прошла вперед, руководя и носильщиком, и проводником, так что мисс Марпл оставалось только покачать головой. Некоторые просто рождены для того, чтобы командовать. Проверив билеты у строгой дамы, проводник повернулся к мисс Марпл и та решила, что не стоит больше задерживаться. Билет бы в порядке, так что она сразу прошла в свое купе, сердечно поблагодарив проводника за то, что он донес ее чемоданы и помог разложить их так, чтобы никого не стеснять.
Купе у мисс Марпл было на двоих, не смотря на то, что Рэймонд взял на себя все расходы, ей очень не хотелось сильно разорять племянника. Соседний диванчик уже был занят и старушка с удивлением отметила, что ее соседкой будет та самая строгая дама. Кажется, путешествие обещает быть довольно интересным.